Stephanus(i)
21 εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
Tregelles(i)
21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
Nestle(i)
21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
SBLGNT(i)
21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
f35(i)
21 εις τουτο γαρ και εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
Vulgate(i)
21 in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
Clementine_Vulgate(i)
21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus:
Wycliffe(i)
21 For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym.
Tyndale(i)
21 For herevnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs levinge vs an insample yt ye shuld folowe his steppes
Coverdale(i)
21 For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes,
MSTC(i)
21 For hereunto verily were ye called, for Christ also suffered for us: leaving us an example that ye should follow his steps,
Matthew(i)
21 for here vnto verelye were ye called: for Christe also suffered for vs, leauynge vs an ensample that we shoulde folowe his steppes,
Great(i)
21 For here vnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his steppes,
Geneva(i)
21 For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should follow his steppes.
Bishops(i)
21 For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes
DouayRheims(i)
21 For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.
KJV(i)
21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
KJV_Cambridge(i)
21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
Mace(i)
21 this will conciliate the divine favour. and this is the condition of your vocation, since Christ himself has suffer'd for us,
Whiston(i)
21 For even hereunto were ye called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
Wesley(i)
21 For even hereunto are ye called; for Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps:
Worsley(i)
21 For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps.
Haweis(i)
21 For hereunto have ye been called, because Christ also hath suffered for you, leaving you a pattern, that ye should follow his steps;
Thomson(i)
21 For to this you have been called, because Christ himself suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps,
Webster(i)
21 For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
Living_Oracles(i)
21 Besides, to this you were called; for even Christ suffered for us, leaving us a pattern, that you should follow his footsteps;
Etheridge(i)
21 For unto this have you been called; because the Meshiha also hath died for us, and left us this example, that in his steps we may walk.
Murdock(i)
21 For unto this were ye called; because the Messiah also died for us, and left us this pattern, that ye should walk in his steps.
Sawyer(i)
21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you a copy that you should follow his steps,
Diaglott(i)
21 To this for you were called; because even Anointed suffered on behalf of you, to you leaving behind an example, so that you may follow in the steps of him;
ABU(i)
21 For to this ye were called; because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps;
Anderson(i)
21 To this, indeed, you have been called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that you should follow his footsteps.
Noyes(i)
21 For to this ye were called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps;
YLT(i)
21 for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
JuliaSmith(i)
21 For to this were ye called: for also Christ suffered for you, leaving behind to you an underwriting, that ye should follow upon his footsteps:
Darby(i)
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
ERV(i)
21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
ASV(i)
21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
JPS_ASV_Byz(i)
21 For hereunto were ye called; because Christ also suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps:
Rotherham(i)
21 For, hereunto, have ye been called; because, Christ also, suffered in your behalf, unto you, leaving behind a pattern, that ye might follow in his steps:
Twentieth_Century(i)
21 For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered--on your behalf--and left you an example, that you should follow in his steps.
Godbey(i)
21 For unto this you have been called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that you may follow in his steps:
WNT(i)
21 And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps.
Worrell(i)
21 For to this were ye called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow His steps;
Moffatt(i)
21 It is your vocation; for when Christ suffered for you, he left you an example, and you must follow his footsteps.
Goodspeed(i)
21 That is the life to which you have been called, for Christ himself suffered for you, leaving you an example so that you might follow his footsteps.
Riverside(i)
21 For to this you were called, because Christ too suffered for you, leaving you an example that you might follow in his foot-steps.
MNT(i)
21 For this is your calling; because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps;
Lamsa(i)
21 For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.
CLV(i)
21 For this were you called, seeing that Christ also suffered for your sakes, leaving you a copy, that you should be following up in the footprints of Him"
Williams(i)
21 Indeed, it was to this kind of living that you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you might follow His footsteps.
BBE(i)
21 This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:
MKJV(i)
21 For you were not called to this? For Christ also suffered on our behalf, leaving us an example, that you should follow His steps,
LITV(i)
21 For you were called to this, for even Christ suffered on our behalf, leaving behind an example for us, that you should follow His steps;
ECB(i)
21 For even to this, you were called: because Messiah also suffered for us, leaving behind an example to follow his tracks
AUV(i)
21 [After all], this is what you were called to do, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you would follow in His steps.
ACV(i)
21 For ye were called for this. Because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that ye should follow his footsteps.
Common(i)
21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
WEB(i)
21 For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
NHEB(i)
21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps,
AKJV(i)
21 For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps:
KJC(i)
21 For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps:
KJ2000(i)
21 For even to this were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps:
UKJV(i)
21 For even hereunto were all of you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that all of you should follow his steps:
RKJNT(i)
21 For to this you were called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps.
RYLT(i)
21 for to this you were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that you may follow his steps,
EJ2000(i)
21 Because for this were ye called: for the Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps
CAB(i)
21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving behind an example for you, that you should follow in His footsteps,
WPNT(i)
21 Now you have been called to this, really, because Christ also suffered in our behalf, leaving you an example that you should follow in His footsteps:
JMNT(i)
21 for into this you are called (or: were invited),
because Christ also experienced [
this]
(or: suffered)
over you folks (or: for your sakes),
leaving continuously below (or: behind)
in you (or: with and for you)
an underwriting (a writing under which you are to write or copy; hence: a pattern; a model)
to the end that you could (or: would)
follow-on in the footprints of Him
NSB(i)
21 For this you were called because Christ also suffered for you. He left you an example (a copy for imitation) (a model) that you should follow in his steps.
ISV(i)
21 This is, in fact, what you were called to do, because:
The Messiah also suffered for you and left an example for you to follow in his steps.
LEB(i)
21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps,
BGB(i)
21 Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
BIB(i)
21 Εἰς (To this) τοῦτο (hereunto) γὰρ (for) ἐκλήθητε (you have been called), ὅτι (because) καὶ (also) Χριστὸς (Christ) ἔπαθεν (suffered) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you), ὑμῖν (you) ὑπολιμπάνων (leaving) ὑπογραμμὸν (an example) ἵνα (that) ἐπακολουθήσητε (you should follow after) τοῖς (the) ἴχνεσιν (steps) αὐτοῦ (of Him):
BLB(i)
21 For to this hereunto you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow after His steps:
BSB(i)
21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in His footsteps:
MSB(i)
21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow in His footsteps:
MLV(i)
21 For you were called into this, because Christ also suffered on our behalf, leaving a model for you, in order that you should follow after his footprints.
VIN(i)
21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps,
Luther1545(i)
21 Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
Luther1912(i)
21 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
ELB1871(i)
21 Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel hinterlassend, auf daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget;
ELB1905(i)
21 Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel O. Vorbild hinterlassend, auf daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget;
DSV(i)
21 Want hiertoe zijt gij geroepen, dewijl ook Christus voor ons geleden heeft, ons een voorbeeld nalatende, opdat gij Zijn voetstappen zoudt navolgen;
DarbyFR(i)
21 car c'est à cela que vous avez été appelés; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
Martin(i)
21 Car aussi vous êtes appelés à cela; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces;
Segond(i)
21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
SE(i)
21 Porque para esto sois llamados; pues que también el Cristo fue afligido por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas;
ReinaValera(i)
21 Porque para esto sois llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:
JBS(i)
21 Porque para esto sois llamados; pues que también el Cristo fue afligido por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas;
Albanian(i)
21 Kur e fyenin, nuk e kthente fyerjen, kur vuante, nuk kërcënonte, po dorëzohej tek ai që gjykon drejtësisht.
RST(i)
21 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
Peshitta(i)
21 ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܚܠܦܝܢ ܘܫܒܩ ܠܢ ܗܢܐ ܛܘܦܤܐ ܕܐܢܬܘܢ ܒܥܩܒܬܗ ܬܗܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
21 لانكم لهذا دعيتم فان المسيح ايضا تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته.
Amharic(i)
21 የተጠራችሁለት ለዚህ ነውና፤ ክርስቶስ ደግሞ ፍለጋውን እንድትከተሉ ምሳሌ ትቶላችሁ ስለ እናንተ መከራን ተቀብሎአልና።
Armenian(i)
21 Քանի որ դուք կանչուեցաք այս բանին համար, որովհետեւ Քրիստո՛ս ալ չարչարուեցաւ ձեզի համար եւ օրինակ թողուց ձեզի՝ որպէսզի հետեւիք իր հետքերուն:
Basque(i)
21 Ecen hunetacotzát deithu içan çarete: ecen Christec-ere suffritu vkan du guregatic, guri exemplu vtziten draucula, haren oin hatzey iarreiqui çaquiztençat:
Bulgarian(i)
21 Защото за това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, като ви остави пример, за да следвате по Неговите стъпки;
Croatian(i)
21 Ta na to ste pozvani jer i Krist je trpio za vas i ostavio vam primjer da idete stopama njegovim.
BKR(i)
21 Nebo i k tomu povoláni jste, jako i Kristus trpěl za nás, nám pozůstaviv příklad, abychom následovali šlépějí jeho.
Danish(i)
21 Thi dertil ere I kaldte, efterdi Christus har og lidt for os, efterladende os et Exempel, at I skulle efterfølge hans Fodspor;
CUV(i)
21 你 們 蒙 召 原 是 為 此 ; 因 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 , 給 你 們 留 下 榜 樣 , 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 。
CUVS(i)
21 你 们 蒙 召 原 是 为 此 ; 因 基 督 也 为 你 们 受 过 苦 , 给 你 们 留 下 榜 样 , 叫 你 们 跟 随 他 的 脚 踪 行 。
Esperanto(i)
21 CXar al cxi tio vi estas vokitaj; pro tio, ke Kristo ankaux suferis pro vi, postlasante por vi ekzemplon, por ke vi sekvu liajn postesignojn;
Estonian(i)
21 Selleks te ju olete kutsutud, sest et Kristuski kannatas teie eest ja jättis teile eeskuju, et te käiksite Tema jälgedes,
Finnish(i)
21 Sillä sitä varten olette te kutsutut, että Kristus myös kärsi meidän edestämme ja jätti meille esikuvan, että teidän pitää hänen askeleitansa noudattaman,
FinnishPR(i)
21 Sillä siihen te olette kutsutut, koska Kristuskin kärsi teidän puolestanne, jättäen teille esikuvan, että te noudattaisitte hänen jälkiänsä,
Haitian(i)
21 Se pou sa menm Bondye te rele nou, paske Kris la te soufri pou nou. Li kite yon egzanp pou nou swiv pye pou pye.
Hungarian(i)
21 Mert arra hívattatok el; hiszen Krisztus is szenvedett érettetek, néktek példát hagyván, hogy az õ nyomdokait kövessétek:
Indonesian(i)
21 Untuk itulah Allah memanggilmu. Sebab Kristus sendiri sudah menderita untukmu, dan dengan itu Ia memberikan kepadamu suatu teladan, supaya kalian mengikuti jejak-Nya.
Italian(i)
21 Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate.
ItalianRiveduta(i)
21 Perché a questo siete stati chiamati: poiché anche Cristo ha patito per voi, lasciandovi un esempio, onde seguiate le sue orme;
Japanese(i)
21 汝らは之がために召されたり、キリストも汝らの爲に苦難をうけ、汝らを其の足跡に隨はしめんとて模範を遺し給へるなり。
Kabyle(i)
21 Ɣer wannect-agi i wen-d-issawel Sidi Ṛebbi, axaṭer Lmasiḥ s yiman-is inneɛtab fell-awen, iǧǧa-yawen-d lemtel iwakken aț țeddum di lateṛ-is.
Korean(i)
21 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 그리스도도 너희를 위하여 고난을 받으사 너희에게 본을 끼쳐 그 자취를 따라 오게 하려 하셨느니라
Latvian(i)
21 Jo tam jūs esat aicināti. Jo arī Kristus cieta mūsu dēļ, atstādams jums priekšzīmi, lai jūs sekotu Viņa pēdās.
Lithuanian(i)
21 Juk jūs tam pašaukti; ir Kristus kentėjo už mus, palikdamas mums pavyzdį, kad eitumėte Jo pėdomis.
PBG(i)
21 Albowiem na to też powołani jesteście, ponieważ i Chrystus cierpiał za was, zostawiwszy wam przykład, abyście naśladowali stóp jego.
Portuguese(i)
21 Porque para isso fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
Norwegian(i)
21 For dertil blev I og kalt, fordi også Kristus led for eder og efterlot eder et eksempel, forat I skal følge efter i hans fotspor,
Romanian(i)
21 Şi la aceasta aţi fost chemaţi; fiindcă şi Hristos a suferit pentru voi, şi v-a lăsat o pildă, ca să călcaţi pe urmele Lui.
Ukrainian(i)
21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залишив нам приклада, щоб пішли ми слідами Його.
UkrainianNT(i)
21 На се бо ви покликані, бо і Христос страждав за вас, оставляючи вам приклад, щоб ви йшли слїдом за Його стопами;
SBL Greek NT Apparatus
21 ὑμῶν WH Treg NIV] ἡμῶν RP